Ballade de noces


Ballade de noces

Edgar Allan POE

Traduction de Mallarmé

L'anneau est à mon doigt, et la couronne à mon front ; une profusion de satins et de joyaux est à mes ordres - et je suis heureuse maintenant.

Et, mon Seigneur, il m'aime bien ; - mais quand il exhala son voeu, je sentis mon coeur se gonfler - car les mots sonnèrent comme un glas et la voix semblait la sienne, à celui qui tomba - dans la bataille au fond de la vallée, et qui est heureux maintenant.

Mais il parla de façon à me rassurer, et il baisa mon front pâle ; lorsqu'une rêverie survint et me porta au cimetière, et je soupirai, devant moi le voyant mort, d'Elormie : " Oh ! je suis heureuse maintenant ! "

Comme cela, furent prononcées les paroles, comme cela fut proféré le voeu ; et, quoique je manque à ma foi et quoique le coeur me manque, regardez le gage d'or qui prouve que je suis heureuse maintenant.

Plaise à Dieu que je m'éveille ! car je ne sais pas ce que je rêve, et mon âme est douloureusement ébranlée - de la crainte qu'il y ait un mauvais pas de fait, de peur que le mort qui est délaissé ne soit pas heureux maintenant.

Poème original

BRIDAL BALLAD

THE ring is on my hand,
And the wreath is on my brow;
Satins and jewels grand
Are all at my command,
And I am happy now.

And my lord he loves me well;
But, when first he breathed his vow,
I felt my bosom swell --
For the words rang as a knell,
And the voice seemed his who fell
In the battle down the dell,
And who is happy now.

But he spoke to re-assure me,
And he kissed my pallid brow,
While a reverie came o'er me,
And to the church-yard bore me,
And I sighed to him before me,
(Thinking him dead D'Elormie,)
"Oh, I am happy now!"

And thus the words were spoken;
And this the plighted vow;
And, though my faith be broken,
And, though my heart be broken,
Here is a ring, as token
That I am happy now! --
Behold the golden token
That proves me happy now!
Would God I could awaken!
For I dream I know not how,
And my soul is sorely shaken
Lest an evil step be taken, --
Lest the dead who is forsaken
May not be happy now.

SCOLIE

Stéphane MALLARMÉ

Lues par Poe, ces strophes laissaient dans l'esprit une empreinte ineffaçable, se souvient Mrs Whitman. J'ajoute qu'elles ont été très fréquemment mises en musique, et qu'on les chanta dans des concerts en Angleterre.

<< A quelqu’un du Paradis | Poemes | Lénore >>