Silence


Silence

Edgar Allan POE

Traduction de Mallarmé

Il y a des entités - des choses incorporelles, ayant une double vie, laquelle a pour type cette dualité qui ressort de la matière et de la lumière, manifestée par la solidité et l'ombre. Il y a un silence à double face, - mer et rivage, - corps et âme. L'un habite les endroits solitaires, nouvellement recouverts par l'herbe ; des grâces solennelles, des réminiscences humaines et une science de larmes lui ôtent toute terreur : son nom est : " Non, plus ! " C'est le corps du silence : ne le redoute pas ! Il n'a en soi de pouvoir mauvais. Mais si quelque urgent destin (lot imtempestif !) t'amène à rencontrer son ombre (elfe innommée, qui, elle, hante les régions isolées que n'a foulées nul pied d'homme), recommande ton âme à Dieu.

Poème original

SONNET -- SILENCE

THERE are some qualities -- some incorporate things,
That have a double life, which thus is made
A type of that twin entity which springs
From matter and light, evinced in solid and shade.
There is a two-fold Silence -- sea and shore --
Body and soul. One dwells in lonely places,
Newly with grass o'ergrown; some solemn graces,
Some human memories and tearful lore,
Render him terrorless: his name's "No More."
He is the corporate Silence: dread him not!
No power hath he of evil in himself;
But should some urgent fate (untimely lot!)
Bring thee to meet his shadow (nameless elf,
That haunteth the lone regions where hath trod
No foot of man,) commend thyself to God!

SCOLIE

Stéphane MALLARMÉ

<< Pour Annie | Poemes | La vallée de l'inquiétude >>