Un Rêve


Un Rêve

Edgar Allan POE

Traduction de Mallarmé

En des visions de la sombre nuit, j'ai bien rêvé de joie défunte - mais voici qu'un rêve, tout éveillé, de joie et de lumière m'a laissé le coeur brisé.

Ah ! qu'est-ce qui n'est pas un rêve le jour, pour celui dont les yeux portent sur les choses d'alentour un éclat retourné au passé ?

Ce rêve béni, ce rêve béni, pendant que le monde entier grondait, m'a réjoui comme un rayon cher guidant un esprit solitaire.

Oui, quoique cette lumière, dans l'orage et la nuit, tremblât comme de loin ; que pouvait-il y avoir, brillant avec plus de pureté, sous l'astre de jour de Vérité !

Poème original

A DREAM

IN visions of the dark night
I have dreamed of joy departed --
But a waking dream of life and light
Hath left me broken-hearted.

Ah! what is not a dream by day
To him whose eyes are cast
On things around him with a ray
Turned back upon the past?

That holy dream -- that holy dream,
While all the world were chiding,
Hath cheered me as a lovely beam
A lonely spirit guiding.

What though that light, thro' storm and night,
So trembled from afar --
What could there be more purely bright
In Truth's day-star?

SCOLIE

Stéphane MALLARMÉ

<< Eldorado | Poemes | Féerie >>