Un Rêve dans un rêve


Un Rêve dans un rêve

Edgar Allan POE

Traduction de Mallarmé

Tiens ! ce baiser sur ton front! et, à l'heure où je te quitte, oui, bien haut, que je te l'avoue : tu n'as pas tort, toi qui juges que mes jours ont été un rêve ; et si l'espoir s'est enfui en une nuit ou en un jour - dans une vision ou aucune, n'en e st-il pour cela pas moins PASSÉ ? Tout ce que nous voyons ou paraissons, n'est qu'un rêve dans un rêve.

Je reste en la rumeur d'un rivage par le flot tourmenté et tiens dans la main des grains du sable d'or - bien peu ! encore comme ils glissent à travers mes doigts à l'abîme, pendant- que je pleure - pendant que pleure ! O Dieu ! ne puis-je les serrer d'une étreinte plus sûre ? O Dieu ! ne puis-je en sauver un de la vague impitoyable ? TOUT ce que nous voyons ou paraissons, n'est-il qu'un rêve dans un rêve ?

Poème original

TO -- [A dream within a dream]

TAKE this kiss upon thy brow!
And, in parting from you now,
Thus much let me avow --
You are not wrong, to deem
That my days have been a dream;
Yet if Hope has flown away
In a night, or in a day,
In a vision, or in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see or seem
Is but a dream within a dream.

I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand --
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep -- while I weep!
O, God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O, God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see or seem
But a dream within a dream?

SCOLIE

Stéphane MALLARMÉ

A la fin de son livre sur Edgar Poe abondant en faits et en inductions, M. William Gill résume mélancoliquement toute la vie du poëte dans une des stances, celle qui commence par :

"Je me tiens parmi la rumeur d'un rivage tourmenté par la vague."

<< Ulalume | Poemes | A quelqu’un du Paradis >>